经常有人提起哈迷们常说的“劫盗者”或“掠夺者”这个词是从哪里来的,下面做个简要说明。(前者是台版皇冠社的翻译,后者是同人小说普遍的翻译。)
Marauder这个词出自Marauder'sMap;人民社将之译为“活点地图”,台版皇冠社译为“劫盗地图”。(在原著中,詹姆、小天狼星、莱姆斯和彼得四人从来没有称自己为Marauders。罗琳在官网中证实,四人确实给自己授予了Marauders的称号,所以他们就以此为该地图命名。)
Marauder字面上的意思为“强盗、抢劫者、掠夺者”,即指四处游荡,寻找偷窃或抢劫的机会的人。
“活点地图”这个词想必是刻意意译的,毕竟从文本上说,原文并不难翻译,完全没有必要生造出一个词汇给地图改名,为翻译增加难度。所以结论只可能是:出版社并不想用原文。若是按照原文直译,该地图应该叫“劫匪地图”或“抢劫地图”,这显然不适合传播给一个十三岁的孩子。
但是——Marauder同时也指“四处游荡的猎食动物”的意思。
不论是“劫盗者”或“掠夺者”都是不对的,设计这个地图的时候:
第一、詹姆等四人用的是动物为代号,
第二、组织的宗旨是到处游荡、违反校规,而不是抢夺、劫匪!
从这里可以看出,他们取名Marauder的寓意是“四处游荡的猎食动物”,猎食在这里可以暗喻为寻找违反校规的机会(或者也可以说寻找密道、破解城堡秘密)。所以,为这个组织翻译的时候,“游荡”、“漫游”、“潜行”的意义应该要大于“抢夺”、“偷窃”之类的意思。(除非同人作者的作品是负责黑詹姆的,那就另当别论)
本书中,作者将Marauder译为“掠行者”。
本章结束
一定要记住丫丫电子书的网址:
www.shuyy8.cc 第一时间欣赏《霍格沃兹之马尔福崛起》最新章节!
作者:睡神之风所写的《霍格沃兹之马尔福崛起》为转载作品,霍格沃兹之马尔福崛起全部版权为原作者所有
①如果您发现本小说霍格沃兹之马尔福崛起最新章节,而丫丫电子书又没有更新,请联系我们更新,您的热心是对网站最大的支持。
②书友如发现霍格沃兹之马尔福崛起内容有与法律抵触之处,请向本站举报,我们将马上处理。
③本小说霍格沃兹之马尔福崛起仅代表作者个人的观点,与丫丫电子书的立场无关。
④如果您对霍格沃兹之马尔福崛起作品内容、版权等方面有质疑,或对本站有意见建议请发短信给管理员,感谢您的合作与支持!
霍格沃兹之马尔福崛起介绍:
谁说去对角巷一定要经过脏兮兮的破釜酒吧?
谁说巫师的娱乐只有高布石、巫师棋、爆炸牌、魁地奇?
谁说英国的美食匮乏?
谁说对角巷就只有来来去去那十多家店铺?
谁说宠物就是圆脸胖鸡、耗子、猫和蟾蜍?
我们的口号是,别让贫穷限制了想象力!
让我们坐上夜骐马车,狩猎矮猪怪,观赏魔画展,出席演唱会,在游艇开趴!吃瑞姆牛扒、喝火焰威士忌、养银狼作宠物,探索穷小子哈利和罗恩未曾接触过的巫师世界!
重生成为德拉科马尔福的双胞胎弟弟,为了保护家人,守护家族荣耀而决定变强的故事!
霍格沃兹为主要场景的日常文,人物性格贴近原著描写,尽量略过原著内容的精炼文字,读者需要看过原著
适合读者:原著粉、马尔福粉、设定流爱好者、争霸流爱好者、团队流爱好者
男生向、爽文流、无系统、高富帅起点